BLOG TOUR

6. října 2013 v 10:00 | C.ind.ere.lla |  Články
Blog Tour se pomalu ale jistě blíží ke konci a dneska je řada na nás. Na co jsme se ptali a co jsme se od spisovatelů dozvěděli? To si můžete přečíst právě teď. :)


Tak nějak jsme si se sgérou rozdělily spisovatele, kterým chceme napsat, podle preferencí. Těch e-mailů jsme rozeslaly vážně hodně, odpovědí nám nakonec přišlo jenom pět. Ale lepší něco než nic. :)


Asi každý, kdo kdy napsal a vydal knížku, sní o tom, že vyjde někde v zahraničí a bude přeložena do spousty cizích jazyků. A právě tohle nás zajímalo - jak moc jsou spisovatelé pyšní na to, že jejich knihy vyšly v zahraničí. Na jaký jazyk, v němž kniha vyšla jsou nejpyšnější, v jaké zemi by si přáli knížku vydat nebo do jakého jazyka přeložit. A nám tedy oslovené autorky odpověděly?


Tohle je velice těžká otázka, nejpragmatičtější by asi byl některý ze světových jazyků jako angličtina nebo němčina, mě osobně by potěšil překlad do polštiny, mám ten jazyk moc ráda, je takový libozvučný a roztomile šišlavý.
Jinak zajímal by mě kupříkladu překlad do čínštiny, v tom bych si sice asi nepočetla, protože jsem se čínsky učila jenom jeden semestr a nepamatuji si jediný znak, ale asi bych se tím stejně kochala až do zblbnutí. :)



Pravda je, že překlad by byla obrovská bomba, ať by se jednalo o jakýkoliv jazyk. Ale když zapojím svou bujnou fantazii a představím si, že by něco takového bylo reálného a mohla bych si vybrat kteroukoliv zemi, hlasuju rozhodně pro Bavettovy ve Spojených státech a Itálii. Bylo by vtipné, kdyby se "vrátili na místa činu".
Na druhou stranu bych se pak možná musela lehce obávat o to, aby mi někdo nechtěl vysvětlit, jak mafie funguje doopravdy. :) Takže je vlastně dobře, že to je celé jen jako. :)



Jsem téměř uchvácená, že Anna krví oděná a Dívka z nočních můr vyšly v tolika zemích. Mám poličku, kam si vystavuju každé zahraniční vydání, které dostanu. Právě před týdnem mi můj vydavatel poslal fotku nádherné české edice! Nemůžu se dočkat, až si ji přidám na poličku.
Jazyk, z překladu z něhož jsem nejnadšenější je nejspíš francouzština, protože se snažím ji naučit. Nejspíš nikdy nebudu moc dobrá, ale ta představa, že bych vážně mohla být schopná přečíst si jedno z přeložených vydání, je velmi vzrušující.



Samozřejmě jsem velmi pyšná, že se mé knihy překládají. Je to úžasný pocit držet v rukou svou knihu v různých jazycích. Vždycky se směju u japonského nebo korejského vydání, kde skutečně nejsem schopná porozumět jedinému slovu, dokonce ani svému jménu ne. :) Jsem šťastná za jakýkoliv překlad. Je skvělé, že Rudá jako rubín vyšla ve Spojených státech, protože dosáhnout toho je pro zahraničního spisovatele vážně těžké. Anthea Bell, překladatelka, odvedla úžasnou práci. Je skoro lepší číst si tu knihu v angličtině než v mé rodné němčině! :D



Je vážně neuvěřitelné, že jsou moje knihy přeloženy do tolika jazyků. Je to vážně neskutečný pocit. Nemyslím, že bych si mohla vybrat jeden oblíbený jazyk, nicméně ráda si prohlížím francouzské vydání svých knih, od té doby, co tímhle jazykem vážně mluvím! Mám spoustu čtenářů, kteří se mě ptají, kdy se moje knihy dostanou do Mexika, takže bych asi byla nejradši, kdyby se v dalším zahraničním vydání dostaly právě tam.

Tak co, líbily se vám odpovědi? My jsme z nich přímo nadšené. Od některých autorek dorazily i nějaké drobnosti, ale nakonec jsme se rozhodly, že si je necháme na předvánoční soutěž. Takže od nás pak třeba budete mít nějaké překvapení :)
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Mei-riefel Mei-riefel | E-mail | Web | 6. října 2013 v 11:07 | Reagovat

Konečně jsem našla, kde je dnešní blog tour :D :)
Skvělá otázka a ještě skvělejší odpovědi. Osobně si myslím,že naše české autorky  mají bohužel menší šanci na to, uspět ve světě, než autorky z ostatních zemích světa a to je velká škoda..

2 Dragita Dragita | Web | 6. října 2013 v 11:33 | Reagovat

skvělý článek, zaujala mě odpověď Kendary Blake, že si každou knihu vydanou v zahraničí doma vystaví a má tam i tu českou. To se jen tak nevidí:)

3 laurdes laurdes | E-mail | Web | 6. října 2013 v 16:27 | Reagovat

Ty jo, to mě přimělo přemýšlet nad tím, do  jakého jazyka bych chtěla mít něco přeložené :D .. rozhodně něco ze severu.. asi norština.. (je to takový s těma kolečkama, ne?) .. sice bych tomu prd rozuměla, ale vypadalo by to skvěle :D

4 Frozie Frozie | Web | 7. října 2013 v 17:50 | Reagovat

[1]:
Taky si to myslím. Některé knížky od českých autorek by si rozhodně zasloužili vydání v zahraničí, ale bohužel...

[2]:
Taky se mi její odpověď líbila, no spíš mě potěšila, že tu naši verzi vůbec zná :)

[3]:
Pokud bych si měla vybrat já, tak bych taky chtěla nějaký, pro mě neznámý, jazyk. Musela by být sranda snažit se rozluštit některá slova :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama