Fan překlady knih

19. dubna 2012 v 16:30 | C.ind.ere.lla |  Dumání
aneb proč platit velké peníze za oficiální verze, když to jde i jednodušeji a zadarmo...


Mám pocit, že skoro každý z nás, kdo umí aspoň trochu nějaký ten cizí jazyk, se pokoušel přečíst si určité literární dílko v originále. Protože ať chceme nebo ne, žijeme v globalizovaném světě, kde se bez angličtiny (ano, tenhle jazyk v současnosti letí) prostě neobejdeme. Tento trend následují i knižní vydavatelé, anglofonní literatura je jedním z hlavních překladatelských počinů většiny z nich. Je to dáno jednak snadnou "dostupností" překladatelů, angličtina je v jejich kruzích skutečně frekventovaná, a potom také tím, že většina současných knih právě v anglofonních zemích vzniká.
Právě proto, že angličtina je tak frekventovaná, má řada blogerů pocit, že je zapotřebí akreditovaným překladatelům tak trochu fušovat do řemesla. Když to zvládne každý druhý, zvládnu to já taky. No... ne že ne, přeložit pár slovíček nebo větiček zvládne vlastně kdokoliv. Vtip ale spočívá v tom, JAK je překlad vytvořen. Existuje totiž překlad a Překlad. Přičemž ten první obvykle za moc nestojí.
Zažila jsem už špatně přeložené knihy a něco takového považuju v současnosti, při vší té drahotě, která na knižním trhu vládne, skoro za zločin. Jde o to, že když už si zaplatíte za profesionální dílo, očekáváte, že provedení bude profesionální včetně překladu. To by ovšem nesměla některá nakladatelství na překladech šetřit. Člověk je ochoten tolerovat nějaký ten překlep, je-li jeden či dva v celém románě, skutečně se mu ale nechce číst "Okham's Razor" přeložený jako "okhamský razor". Tady je něco špatně - buď překladatel neumí anglicky, nebo je absolutní kulturní barbar. Případně obojí.
Snad vinou těchto nekvalitních překladů si mnozí amatéři myslí, že by to zvládli lépe a pouštějí se do překládání na vlastní pěst. Většinou se přitom zaměřují hlavně na knihy patřící do celých sérií, na jejichž české vydání se jim nechce čekat. Často si totiž neuvědomují, že přeložit knihu neznamená jenom slovo od slova ji přepsat do češtiny. Práce překladatele je mnohem komplikovanější. Vytváří totiž zcela nové a unikátní dílo, kterému ovšem nesmí ukrást nic z autorovy osobitosti. A takový překlad se nevytvoří za den, za týden či za měsíc, stejně jako se za tak krátkou dobu nenapíše román. Alespoň ne kvalitní.
Snahy blogerů o vlastní autorské překlady knih nemusí nutně končit fiaskem a ve skutečnosti ani nemusí být špatné. Pokud se tedy do překladu pustí člověk, který ovládá jazyk a má pro něj cit. Překládání je jemná hra se slovíčky a ne každý je jí schopen. Fan překlady knih jsou obvykle počinem několika nadšenců, kteří tuto práci dělají ve volném čase, bez nároku na honorář a vlastně jakékoliv ocenění. S obrovskou odvahou vystavují svoji kůži na trh, protože jejich překlad se nemusí každému líbit a spoustě čtenářů může připadat jednoduše špatný.
Nejsem zaujatá proti blogerům, kteří překládají anglické či jiné originály do češtiny. Oceňuju jejich snahu. Přesto mám vůči jejich práci výhrady týkající se zejména výběru knih, které si vezmou pod svá ochraná překladatelská křídla.
Fan překlady oceňuju zejména u knih, jejichž vydání se u nás nechystá a ani se nezdá, že by se do budoucna chystalo. A takovýchto knih jsou desítky, možná stovky. Český knižní trh nemůže pokrýt veškerou anglofonní produkci, o dalších zemích ani nemluvě. Tolik neznámých autorů a románů, které by si zasloužili české čtenáře, ale želbohu se jich nedočkají, protože přes všechnu globalizaci, ne každý anglicky mluví. Pokud tedy mluvíme o fan překladech, jsem pro ně, jen bych jejich autorům doporučila, aby se zaměřili právě na tu knižní produkci, u níž jsou šance na vydání nulové nebo alespoň velmi nízké.u. Víc mi vadí, že si často k překladům vybírají knihy, které jsou připravovány k českému vydání. Není v takovém případě jejich práce tak trochu zbytečná? Protože, co si budeme nalhávat, profesionální překlad někoho, kdo se v oboru pohybuje spousty let, bude vždy lepší než ten vytvořený s amaterským nadšením. Byť by byl sebelepší. Navíc ho vždy bude znát jen omezená skupina čtenářů, která bude příliš netrpělivá, aby si na oficiální českou verzi počkala. Zaměří-li se spíš na knihy, které u nás možná nejsou permanentně známé, ale pozornost by si zasloužily, s chutí se do jejich překladů pustím, pokud budu příliš líná číst originál. :)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Majkelina Majkelina | Web | 19. dubna 2012 v 18:37 | Reagovat

Souhlasím. Přeložit knihu je podobné, jako ji znovu napsat, takže překladatel musí mít i autorské kvality. Zajímavý článeček. :D  ;-)

2 MJ MJ | 29. prosince 2012 v 19:04 | Reagovat

Amatérsky jsem si jen pro sebe teď přeložila knihu z němčiny. Na českém trhu není a ani není v plánu nějaké vydání českého oficiálu. Proto se chci zeptat zda nevíte někdo jak je to s vydáváním takovýchto amatérských překladů. Co a jak s autorskými práavy atd.? Dost by mi to pomohlo. :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama